1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
على بعد 13 كيلو شمال شرق جنديرس
 
13 kilometers northeast of Jindires,

2
00:00:04,000 --> 00:00:10,000
وعلى السفوح الشرقية لتلتين حلوات مشجرات بأشجار الصنوبر
والسرو
 
and on the eastern slopes of two beautiful hills forested
with pine and cypress trees,

3
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
هن سماقلية وكوركي
 
which are Smaqiliyeh and Kurki,

4
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
تقع قرية چولاقان
 
lies the village of Çolaqan.

5
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
چولاقان هالقرية الحلوة الجميلة
 
Çolaqan, this beautiful and sweet village,

6
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
يلي بيخترقها وادي نهر الشيخ عبد الرحمن بالمنتصف
 
which is intersected in the middle by the valley of the
Sheikh Abdul Rahman River,

7
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
وبيقسمها لقسمين شرقي وغربي
 
dividing it into two parts, eastern and western.

8
00:00:25,000 --> 00:00:45,000
رح نكون معكم منها بجولتنا لهالأسبوع، تابعونا.
 
We will be with you from here on our tour this week, stay
tuned.

9
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
چولاقان أو جولاكان كما يسميها أهلها
 
Çolaqan, or Jolaqan as its people call it,

10
00:00:53,000 --> 00:00:59,000
قرية سورية تتبع ناحية جنديرس في منطقة عفرين
 
is a Syrian village belonging to the Jindires subdistrict in
the Afrin region.

11
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
وتقع في منتصف المسافة بين عفرين وجنديرس
 
It is located halfway between Afrin and Jindires.

12
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
تبعد عن مدينة حلب 75 كيلومتراً باتجاه الشمال الغربي
 
It is 75 kilometers northwest of the city of Aleppo.

13
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
وهي قرية جميلة بنيت بيوتها على جانبي واد عميق
 
It is a beautiful village whose houses were built on both
sides of a deep valley

14
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
يسمى وادي الضبع
 
called Wadi Al-Dabea (Valley of the Hyena).

15
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
وكان سكانها الأوائل يسكنون في الكهوف الموجودة شمال القرية
 
Its first inhabitants used to live in the caves located
north of the village

16
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
قبل أن يسكنوا فيها
 
before settling in it.

17
00:01:20,000 --> 00:01:23,000
تبلغ مساحة القرية 500 هكتار
 
The village covers an area of 500 hectares,

18
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
وأما عدد سكانها فيبلغ 1700 نسمة
 
and its population reaches 1,700 people,

19
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
من أهالي القرية والمهجرين إليها
 
including the villagers and those displaced to it

20
00:01:29,000 --> 00:01:33,000
من حمص وجبل الحص وغوطة دمشق
 
from Homs, Jabal Al-Hass, and the Damascus Ghouta.

21
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
سكانها الأصليون أكراد سوريون
 
Its original inhabitants are Syrian Kurds.

22
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
كانوا يعملون في تربية الأغنام وصناعة الفحم
 
They used to work in sheep breeding and charcoal making.

23
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
ومن أشهر عوائلها:
 
Among its most famous families are:

24
00:01:41,000 --> 00:01:46,000
سيدو ميما، بكو، وبسكا، وكوجر، وشيخو، وريحانة.
 
Sido Mima, Beko, Baska, Kocher, Sheikho, and Rihana.

25
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
تشتهر القرية بزراعة الزيتون
 
The village is famous for cultivating olives,

26
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
حيث يوجد فيها 50 ألف شجرة
 
as it contains 50,000 trees,

27
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
ويعتبر مصدر الدخل الأساسي للسكان
 
which is considered the main source of income for the
residents,

28
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
إضافة للجوز واللوز والسماق
 
in addition to walnuts, almonds, and sumac.

29
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
ويوجد في القرية بئر أثري قديم
 
There is an ancient archaeological well in the village

30
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
ما يزال أهل القرية يشربون منه حتى وقتنا الحاضر
 
from which the villagers still drink to this day.

31
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
تتميز بيوتها بنمط بنائها القديم المميز ومساحاتها الواسعة
 
Its houses are distinguished by their unique old
architectural style and spacious areas.

32
00:02:10,000 --> 00:02:18,000
ويوجد فيها مدرسة وجامع
 
It also has a school and a mosque.

33
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
رغم عدم قدم چولاقان الكبير
 
Despite Çolaqan not being very ancient,

34
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
لكن للبيوت فيها عراقة مميزة جداً
 
the houses here have a very distinct heritage.

35
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
نحنا الآن أمام بيت حنان آغا
 
We are now in front of Hanan Agha's house,

36
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
واللي هو من عائلة سيدو ميما
 
who is from the Sido Mima family,

37
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
أحد العوائل اللي أسست هالضيعة الصغيرة الحلوة
 
one of the families that founded this beautiful little
village.

38
00:02:34,000 --> 00:02:39,000
رح ندخل ع هاد البيت القديم اللي عمره بيتجاوز تقريباً الـ 140
سنة
 
We are going to enter this old house, which is approximately
over 140 years old,

39
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
لنتعرف على تفاصيله الحلوة المميزة
 
to explore its beautiful and distinct details,

40
00:02:43,000 --> 00:02:51,000
وطابعه الشرقي والمبني على السفح الشرقي لقرية چولاقان.
تابعونا.
 
its oriental character, built on the eastern slope of
Çolaqan village. Stay tuned.

41
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
مرحبا عمو
 
Hello, uncle.

42
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
أهلا وسهلا شرفتم اهلا
 
Welcome, you honor us, welcome.

43
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
شلونك؟
 
How are you?

44
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
الحمد لله كيف حالك
 
Praise be to God. How are you doing?

45
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
شلون صحتك؟
 
How is your health?

46
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
الحمد لله الحمد لله يا هلا يا هلا
 
Praise be to God, praise be to God. Welcome, welcome.

47
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
هالبيت كتير حلو
 
This house is very beautiful.

48
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
مية سلامة أهلاً فيك
 
A hundred greetings, welcome.

49
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
قديش عمره؟
 
How old is it?

50
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
140
 
140.

51
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
140 سنة
 
140 years.

52
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
إي والله
 
Yes, indeed.

53
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
140 سنة... اللي بناه هو جدك؟
 
140 years... Was it your grandfather who built it?

54
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
جدي... مو أبوي، جدي.
 
My grandfather... Not my father, my grandfather.

55
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
جدك. اللي اسمه؟
 
Your grandfather. Whose name is?

56
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
جدي حنان
 
My grandfather Hanan.

57
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
هلق بالأصل مبني كان هي الأعمدة قديمة؟
 
Now originally, were these columns built old?

58
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
قديمة إي، هادا شغل روم... روم.
 
Old, yes. This is Roman work... Roman.

59
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
هادا شغل روم؟
 
This is Roman work?

60
00:03:20,000 --> 00:03:20,000
منين إجا هاد؟
 
Yes, indeed.

61
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
منين إجا هاد؟
 
Where did this come from?

62
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
من قبل ما بعرف من شي 140 سنة
 
From the past, I don't know, about 140 years ago.

63
00:03:23,000 --> 00:03:28,000
أبوي كان يقول له 140 سنة بالمنطقة عمر هاد القديم كله هنيك.
 
My father used to say it's 140 years old in the area, all
this old structure was built there.

64
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
طيب وفوق في قناطر؟
 
Okay, and are there arches upstairs?

65
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
هاه؟
 
Huh?

66
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
فوق بالطابق الفوقاني في قناطر
 
Upstairs, on the upper floor, are there arches?

67
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
لا ما في شي
 
No, there's nothing.

68
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
لا في قناطر، يعني في أقواس.
 
No, there are arches, meaning curved structures.

69
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
آه إي إي إي
 
Oh, yes, yes, yes.

70
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
خلينا نطلع ندخل عليه
 
Let's go up and enter it.

71
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
تفضل شرف
 
Go ahead, please.

72
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
تفضل
 
After you.

73
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
هلق هون الطابق الأرضي
 
Now here is the ground floor.

74
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
إيوه طابق الأرضي
 
Yes, the ground floor.

75
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
هادا هون إيش في هون مطبخ؟
 
What's here, is this a kitchen?

76
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
هادا مطبخ، حمام.
 
This is a kitchen, a bathroom.

77
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
حمام. وهون؟
 
A bathroom. And here?

78
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
هون غرفة نوم عم ننام كمان
 
Here is a bedroom, we sleep here too.

79
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
غرفة النوم.
 
The bedroom.

80
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
وهادا مطلع الدرج.
 
And this is the staircase.

81
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
إيوه
 
Yes.

82
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
السلام عليكم
 
Peace be upon you.

83
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
وعليكم السلام
 
And upon you be peace.

84
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
شلونك يا إمي؟
 
How are you, mother?

85
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
تفضل تفضل
 
Come in, come in.

86
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
زوجة الحجي حنان مو هيك؟
 
You are Hajji Hanan's wife, right?

87
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
إي هادا جوزي، إي
 
Yes, this is my husband, yes.

88
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
يا أهلاً وسهلاً فيكي، شلونك؟
 
Welcome, how are you?

89
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
الحمد لله مليحة
 
Praise be to God, I'm well.

90
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
شو عم تساوي هلق هون إنتي؟
 
What are you doing here now?

91
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
والله عم أساوي قهوة.
 
Well, I'm making coffee.

92
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
قهوة؟
 
Coffee?

93
00:04:10,000 --> 00:04:10,000
الله يعطيكي العافية. يلا بنشربها بعد شوي.
 
Yes.

94
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
الله يعطيكي العافية. يلا بنشربها بعد شوي.
 
May God give you health. We will drink it in a bit.

95
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
الله يسلمك
 
May God keep you safe.

96
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
شرف عمي حنان
 
Please, Uncle Hanan.

97
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
أهلا وسهلا فيكم
 
Welcome.

98
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
يا رب، شرف
 
Oh Lord, please.

99
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
شقد عمرك البركة؟
 
How old are you, bless you?

100
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
هاه؟
 
Huh?

101
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
شقد عمرك البركة؟
 
How old are you, bless you?

102
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
عمري؟ 75
 
My age? 75.

103
00:04:22,000 --> 00:04:27,000
ما شاء الله، شرف.
 
Mashallah, please.

104
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
همة عالية ما شاء الله
 
High energy, Mashallah.

105
00:04:29,000 --> 00:04:35,000
ما شاء الله الحمد لله
 
Mashallah, praise be to God.

106
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
حلو البيت فوق كتير، إطلالته كتير حلوة.
 
The house is very beautiful upstairs, its view is very nice.

107
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
شرف عمو
 
Please, uncle.

108
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
هلق من هون بيطل على چولاقان كلياتها
 
Now from here, it overlooks all of Çolaqan.

109
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
إيوه إي كله إي
 
Yes, yes, all of it, yes.

110
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
قدامك حرش
 
In front of you is a forest.

111
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
حرش إي
 
A forest, yes.

112
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
إي، وهي البيوت مبنية على يعني على مدرجات خلينا نقول جبلية.
 
Yes, and these houses are built on, let's say, mountain
terraces.

113
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
إي إي إي إي
 
Yes, yes, yes, yes.

114
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
فوق بعضها، مركبة، حلو كتير.
 
On top of each other, stacked, very beautiful.

115
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
هلق الواجهة هي
 
Now, this facade.

116
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
إيوه
 
Yes.

117
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
هي الأعمدة من يوم ما تعمر البيت هيك
 
These columns, have they been like this since the house was
built?

118
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
إيوه هادا هو
 
Yes, that's it.

119
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
إي، الحجر منين جبتوه هاد؟
 
Yes, where did you get this stone from?

120
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
إي إي
 
Yes, yes.

121
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
منين هاد الحجر تعمر؟
 
Where was this stone built from?

122
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
والله من الزبل من الجبل
 
Well, from the mountain.

123
00:05:05,000 --> 00:05:05,000
وهالشبابيك؟
 
From the mountain.

124
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
وهالشبابيك؟
 
And these windows?

125
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
شبابيك نجارة
 
The windows are carpentry.

126
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
نجار بس قصدي يعني هادا شكله فيهم أقواس وقناطر، شكله شرقي.
 
Carpentry, but I mean they have arches, they look oriental.

127
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
إي إي
 
Yes, yes.

128
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
خلينا نشوف إيش في هون؟ إيش في كم غرفة هون؟
 
Let's see what's here. How many rooms are here?

129
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
في ست غرف
 
There are six rooms.

130
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
خلينا نشوف هالغرفة هي
 
Let's see this room.

131
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
إيوه تفضل
 
Yes, go ahead.

132
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
شرف
 
Please.

133
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
يا رب
 
Oh Lord.

134
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
تفضل
 
Come in.

135
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
ما شاء الله
 
Mashallah.

136
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
كتير حلوة
 
It's very beautiful.

137
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
تفضل
 
Please.

138
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
هي غرفة ضيوف هون؟
 
Is this a guest room here?

139
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
إي هادا غرفة ابن
 
Yes, this is my son's room.

140
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
غرفة ابنك
 
Your son's room.

141
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
إيوه
 
Yes.

142
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
هادا إيشو هاد؟
 
What is this?

143
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
هادا للحصان
 
This is for a horse.

144
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
سرج حصان هاد؟
 
Is this a horse saddle?

145
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
إي هادا كمان
 
Yes, this one too.

146
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
هاد نفس الشي؟
 
This is the same thing?

147
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
كأنه، شرف لهون عمو.
 
It seems so, please come here uncle.

148
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
إيوه
 
Yes.

149
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
كأنه أبوك وجدودك كانوا خيالة؟
 
It seems your father and grandfathers were horsemen?

150
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
إي إي نعم
 
Yes, yes, indeed.

151
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
كان عندهم خيول أصيلة؟
 
Did they have purebred horses?

152
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
إي عندي خيول
 
Yes, they had horses.

153
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
وكان عندهم غنم؟
 
And did they have sheep?

154
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
إي عندهم غنم
 
Yes, they had sheep.

155
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
عندهم غنم.
 
They had sheep.

156
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
لهيك يعني محتفظين؟
 
That's why you kept them?

157
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
إي هادا إيوه
 
Yes, exactly.

158
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
سرج الخيل
 
Horse saddles.

159
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
إيوه سرج للحصان
 
Yes, saddles for the horse.

160
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
للحصان، إيوه.
 
For the horse, yes.

161
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
هون الـ؟
 
Here is the...?

162
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
حمام حمام
 
Bathroom, bathroom.

163
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
وهي غرفة؟ غرفة نوم؟
 
And this room? A bedroom?

164
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
لا مو غرفة. منافع.
 
No, not a room. Utilities.

165
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
منافع.
 
Utilities.

166
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
غرف أغراض ما في مشكلة، ما في حاجة نشوفها.
 
Storage rooms, no problem, no need to see them.

167
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
حلو كتير
 
Very beautiful.

168
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
كتير كتير. الشبابيك أقواس، كبيرة، عالية، طويلة.
 
Very much so. The windows have arches, they are large, high,
and long.

169
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
إيوه
 
Yes.

170
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
حلوة كتير. رممتوه هادا البيت شي؟
 
Very beautiful. Did you renovate this house at all?

171
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
هاه؟
 
Huh?

172
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
رممتوه شي؟ رممتوه؟ يعني أعدتوا بناءه من جديد؟
 
Did you renovate it at all? Renovate it? I mean, rebuild it
from scratch?

173
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
لا لا ما سوينا هيك... أخي سواه هيك
 
No, no, we didn't do that... My brother made it like this.

174
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
إي
 
Yes.

175
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
هشمته
 
He patched it.

176
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
إي
 
Yes.

177
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
تلييس بس
 
Just plastering.

178
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
إي بس بس
 
Yes, just that.

179
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
هو بالأصل حجر من جوا مثل برا؟
 
Is it originally stone inside like outside?

180
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
حجر لا مو مثل برا
 
Stone, no, not like outside.

181
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
لكان؟
 
Then?

182
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
حجر صغير وما مشي... طرشه هاد
 
Small stones and it didn't hold... he painted it.

183
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
إي طرشته
 
Yes, you painted it.

184
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
إي
 
Yes.

185
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
تمام
 
Alright.

186
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
مين سكن هون، احكي لي، يعني كم جيل سكن هون؟
 
Who lived here, tell me, how many generations lived here?

187
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
جدك حنان آغا سكن؟
 
Did your grandfather Hanan Agha live here?

188
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
إيوه
 
Yes.

189
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
ومين؟
 
And who else?

190
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
وولاده
 
And his children.

191
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
إي
 
Yes.

192
00:06:53,000 --> 00:06:58,000
ولاده. حنان سيدو، عبدو سيدو، أرفع سيدو
 
His children. Hanan Sido, Abdo Sido, Arfa Sido.

193
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
هدول عمامك
 
Those are your uncles.

194
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
إيوه عمامي، إيوه
 
Yes, my uncles, yes.

195
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
تمام
 
Alright.

196
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
بعدين انتقلوا للشيخ عبد الرحمن
 
Then they moved to Sheikh Abdul Rahman.

197
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
آه، بعدين راحوا ع الشيخ عبد الرحمن
 
Ah, then they went to Sheikh Abdul Rahman.

198
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
إيوه عمروا هنيك مشان أراضي وزيتون كله هنيك
 
Yes, they built there because the lands and olives are all
there.

199
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
إيوه لأنه عندكم أراضي زيتون هنيك
 
Yes, because you have olive groves there.

200
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
إيوه إيوه
 
Yes, yes.

201
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
وصار هاد بيت لأبوك وإنت أخذته
 
And this house belonged to your father and you inherited it.

202
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
إيوه
 
Yes.

203
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
تمام
 
Alright.

204
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
إيوه
 
Yes.

205
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
بس ليش بنيتوه هون بعيد عن الضيعة؟ خلينا نطلع شوي.
 
But why did you build it here away from the village? Let's
step outside a bit.

206
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
نعم؟
 
Yes?

207
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
خلينا نطلع شوي.
 
Let's step outside a bit.

208
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
تفضل
 
Go ahead.

209
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
يعني في سؤال خطر ع بالي
 
I mean, a question came to my mind.

210
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
ليش بنيتوا البيت بعيد عن الضيعة؟
 
Why did you build the house away from the village?

211
00:07:26,000 --> 00:07:34,000
كان كان كل محلات أول ما بده يعمر عالي كان أول شي.
 
It was, everywhere, the first thing when they wanted to
build was to build high up.

212
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
إيوه. بيعمروا على منطقة عالية.
 
Yes. They build on a high area.

213
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
إيوه أولاً
 
Yes, firstly.

214
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
أول شي
 
First of all.

215
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
عم يعمروا محل عالي وما في، تحت ما في شي وخم
 
They build in a high place where there isn't... down below,
there isn't anything stuffy.

216
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
ما في بق وما في مي مستنقعات
 
No bugs and no swamp water.

217
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
صح إيوه هاي هي.
 
Right, yes, that's it.

218
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
إيوه ما في مستنقعات.
 
Yes, no swamps.

219
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
هلق إنتو، إنتو بالأصل عندكم أراضي بالشيخ عبد الرحمن؟
 
Now, do you originally have lands in Sheikh Abdul Rahman?

220
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
إيوه
 
Yes.

221
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
مو هيك؟
 
Right?

222
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
إي كل للشيخ عبد الرحمن. الشيخ عبد الرحمن.
 
Yes, it's all in Sheikh Abdul Rahman. Sheikh Abdul Rahman.

223
00:07:54,000 --> 00:07:58,000
بيت كتير حلو يا عمي، كتير انبسطنا وهالبرندة كتير حلوة
 
It's a very beautiful house, uncle. We really enjoyed it,
and this balcony is very nice.

224
00:07:58,000 --> 00:08:03,000
البركة بالصيف وبالربيع، والخريف بتفتح يعني الروح.
 
Blessings, in summer, spring, and autumn, it really
refreshes the soul.

225
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
إي والله بالربيع ما شاء الله، جو حلو.
 
Yes indeed, in spring, Mashallah, the weather is beautiful.

226
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

227
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
الحمد لله، الله يعطيك العافية.
 
Praise be to God, may God give you health.

228
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
الله يعافيك يا رب.
 
May God give you health, Lord.

229
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
شكراً إلك.
 
Thank you.

230
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
مية سلامة أهلاً وسهلاً
 
A hundred greetings, welcome.

231
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
حياك الله.
 
God bless you.

232
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
شكراً إلك عمو. الله يكرمك يا رب.
 
Thank you, uncle. May God honor you.

233
00:08:13,000 --> 00:08:21,000
تفضل.
 
Go ahead.

234
00:08:21,000 --> 00:08:27,000
چولاقان تاريخياً بنيت عندما جاءت العوائل المؤسسة لها
 
Historically, Çolaqan was built when its founding families
arrived,

235
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
والتي كانت تعمل في الرعي وفي صناعة الفحم
 
who used to work in grazing and charcoal making.

236
00:08:31,000 --> 00:08:36,000
جاؤوا من المناطق التركية الآن، التي تقع خلف الحدود السورية
التركية
 
They came from what are now Turkish areas, located behind
the Syrian-Turkish border.

237
00:08:36,000 --> 00:08:41,000
جاؤوا إلى هذه المنطقة بسبب يعني كثرة الأشجار الحراجية
 
They came to this area due to, I mean, the abundance of
forest trees,

238
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
الصنوبر والدلب والسنديان
 
pine, plane, and oak,

239
00:08:44,000 --> 00:08:49,000
وأيضاً بسبب وجود المياه التي تأتي من مجرى نهر الشيخ عبد
الرحمن
 
and also because of the presence of water coming from the
course of the Sheikh Abdul Rahman River

240
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
أو من المجاري السيلية الموجودة في هذا النهر.
 
or from the torrential streams found in this river.

241
00:08:52,000 --> 00:08:58,000
حتى نعرف أكتر عن تاريخ القرية، رح نكون بلقاء مع العم حسين
عثمان، أبو ريزان
 
To know more about the history of the village, we will meet
with Uncle Hussein Othman, Abu Rezan,

242
00:08:58,000 --> 00:09:03,000
مختار القرية، ليحكيلنا عن تاريخ هالقرية الحلوة.
 
the Mukhtar of the village, so he can tell us about the
history of this beautiful village.

243
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
تحياتي عمي أبو ريزان
 
Greetings, Uncle Abu Rezan.

244
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
أهلاً وسهلاً حياك الله أهلاً وسهلاً
 
Welcome, God bless you, welcome.

245
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
شلونك، طمنا عنك؟
 
How are you, reassure us about you?

246
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
الله يعطيكو العافية ويجزيكو الخير يا رب
 
May God give you health and reward you with good, Lord.

247
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
إجيتو لعنا ومشرفينكم يا مية أهلاً وسهلاً
 
You came to us and you honor us, a hundred welcomes.

248
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
الله يكرمك، بدي أسألك سؤال قبل ما نبدأ
 
May God honor you. I want to ask you a question before we
start.

249
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
ماشي
 
Sure.

250
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
منين إجا اسم چولاقان؟ خلينا ماشيين خلينا نحكي
 
Where did the name Çolaqan come from? Let's walk while we
talk.

251
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
اسم چولاقان إجا من ورا العائلة
 
The name Çolaqan came because of the family.

252
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
كيف؟
 
How?

253
00:09:21,000 --> 00:09:26,000
عائلة، إجانا عائلة كان اسمها بيت رشو
 
A family, a family came to us whose name was the Rasho
family.

254
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
بيت رشو
 
The Rasho family.

255
00:09:28,000 --> 00:09:35,000
يا سيدي كان في عنده واحد رشو كان عنده إيد مكسوحة هيك
 
Sir, there was a man named Rasho who had a paralyzed hand
like this.

256
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
إيده مكسوحة
 
His hand was paralyzed.

257
00:09:37,000 --> 00:09:44,000
سموه چولاقان. يعني بنسمي هاد الإيد المكسوح بنسميه نحن
الأكراد چولاق
 
They called him Çolaqan. I mean, we Kurds call this
paralyzed hand "çolaq".

258
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
تمام
 
Alright.

259
00:09:45,000 --> 00:09:50,000
نحن بنسميه چولاق وإجت على اسم هالزلمة، سموه چولاقان.
 
We call it "çolaq", and it was named after this man, they
called it Çolaqan.

260
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
هلق أنا حسب ما فهمت إنه هادا نفسه الچولاقان
 
Now, as far as I understand, this same Çolaqan,

261
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
في قصة بتروى عند أهل القرية
 
there is a story told among the villagers,

262
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
إيوه إيوه
 
Yes, yes.

263
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
بأنه شاف تيس
 
that he saw a billy goat.

264
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
إيوه
 
Yes.

265
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
احكي لي قصة التيس
 
Tell me the story of the billy goat.

266
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
ماشي، بعد ما إجوا لهون يعني من 300 400 سنة ما بنعرف.
 
Okay, after they came here, I mean 300 or 400 years ago, we
don't know.

267
00:10:05,000 --> 00:10:09,000
إجوا كانوا ساكنين بالمغارات، وإلهن المغارات بالجبل فوق.
 
When they came, they lived in the caves, and they had caves
up in the mountain.

268
00:10:09,000 --> 00:10:14,000
كل مغارة باسم عائلة، مثلاً في مغارات باسم بيت سيدو ميمه.
 
Every cave was named after a family. For example, there are
caves named after the Sido Mimeh family.

269
00:10:14,000 --> 00:10:19,000
في مغارات باسم بيت ريحاني، في بيت رشو، في مغارات موجودة.
 
There are caves named after the Rihani family, the Rasho
family, these caves exist.

270
00:10:19,000 --> 00:10:26,000
هدول إجوا لهنيك سكنوا بهالمغارات، عنده رعيان وكانوا يشتغلوا
بالفحم.
 
These people came there and lived in these caves, they had
shepherds and they used to work in charcoal.

271
00:10:26,000 --> 00:10:32,000
بعد ما إجت الرعيان على نفس القريب، مكان القرية اللي نحن
موجودين فيه.
 
After the shepherds came near the same area, the location of
the village we are currently in.

272
00:10:32,000 --> 00:10:37,000
إنه شافوا التيس تبع المعز، إنه دقنه مبلولة بالمي.
 
They saw the billy goat of the herd, that its chin was wet
with water.

273
00:10:37,000 --> 00:10:43,000
إجا الراعي شافه دقنه مبلولة بالمي، ولا انكشف إنه في نبعة
هون.
 
The shepherd came and saw its chin wet with water, and
discovered that there was a spring here.

274
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
تابع التيس، شاف في نبعة بين الأحراش، هو اللي شافها تشولاق.
 
He followed the goat, and saw a spring between the bushes,
the one who saw it was Cholak.

275
00:10:47,000 --> 00:10:52,000
إيه إيه شافها تشولاق، المهم بعد ما راحوا حكوا لقرايبينهم
ولجيرانهم هيك شي.
 
Yes, yes, Cholak saw it. Anyway, after they went and told
their relatives and neighbors about this.

276
00:10:52,000 --> 00:10:59,000
إنه في نبعة هنيك ممكن نستفيد منه، من هداك اليوم يعني من شي
150 سنة 200 سنة.
 
That there is a spring there we could benefit from. From
that day, I mean around 150 or 200 years ago.

277
00:10:59,000 --> 00:11:05,000
كلهم إجوا عالقرية وعمروا بيوت طينية، بالأول كانت طينية.
 
They all came to the village and built mud houses, at first
they were mud houses.

278
00:11:05,000 --> 00:11:10,000
وبعدين بلشوا بالحجار وما حجار، الحجار كانوا أرمن.
 
And then they started with stones and so on, the stonemasons
were Armenians.

279
00:11:10,000 --> 00:11:17,000
أول ما بنوا البيوت الحجرية هنن الأرمن، الأرمن إجوا كانوا
يعمروا بالقرية.
 
The first ones to build stone houses were the Armenians, the
Armenians came to build in the village.

280
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
طيب بس ما كانوا سكان القرية؟ كانوا بس يبنوا؟
 
But they weren't residents of the village? Did they only
build?

281
00:11:21,000 --> 00:11:28,000
بس يبنوا إيه يبنوا وبعدين.. يبنوا بالأجرة، إيه ما كانوا سكان
القرية، يبنوا بالأجرة وبعدين سكنوا هون معهم.
 
Just build, yes, build and then... they built for a wage.
Yes, they weren't residents of the village, they built for a
wage and then lived here with them.

282
00:11:28,000 --> 00:11:34,000
يعني كانوا معهم، في قصابين معهم، في أحذية، في هدول تصليح
حذائين، في شغلات كلهم معهم.
 
I mean they were with them, there were butchers with them,
there were shoemakers, those who repair shoes, all these
things were with them.

283
00:11:34,000 --> 00:11:40,000
طيب خلينا نحن قريبين الآن، نحن صايرين في الجهة الشمالية
الشرقية للقرية.
 
Well, let's say we are close now, we are in the northeastern
part of the village.

284
00:11:40,000 --> 00:11:46,000
وبقربنا في إحدى المغارات خلينا نشوف المغارة قبل ما ننتقل
لغير مكان.
 
And near us is one of the caves, let's see the cave before
moving to another place.

285
00:11:46,000 --> 00:11:52,000
ماشي، ماشي. هي أول مغارة راح ندخل فيها، لبيت حنان آغا سيدو
ميمه.
 
Okay, okay. This is the first cave we will enter, belonging
to Hanan Agha Sido Mimeh's family.

286
00:11:52,000 --> 00:11:58,000
تفضل أستاذ، يلا تفضلوا. هي المغارة كانت للماشية، للغنم
وللمعز.
 
Go ahead, sir, come on in. This cave was for livestock, for
sheep and goats.

287
00:11:58,000 --> 00:12:03,000
نعم، خلينا نوقف هون.
 
Yes, let's stop here.

288
00:12:03,000 --> 00:12:13,000
خلينا نوقف هون، مقسمة، محل يحطوا التبن، ينحط، محل حطوا
الخواريف، محل حطوا الشعير والباقي للغنم وللماشية اللي عندهم.
 
Let's stop here. It's divided, a place to put straw, a place
for lambs, a place for barley, and the rest for the sheep
and livestock they had.

289
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
بس ما كانوا يناموا هون؟
 
But they didn't sleep here?

290
00:12:15,000 --> 00:12:25,000
لا ما كانوا يناموا، بعد ما إجوا من الجبل سكنوا عمارة هون،
هنن بناموا بالمسكن وهدول فقط للرعيان.
 
No, they didn't sleep here. After they came from the
mountain, they inhabited a building here, they slept in the
house, and these were only for the shepherds.

291
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
يحطوا الغنم، واضح إنه المغارة كبيرة ومقسمة لأماكن للتبن
ولمرابط الحيوانات وللعلف.
 
To put the sheep. It's clear that the cave is large and
divided into areas for straw, animal stalls, and feed.

292
00:12:30,000 --> 00:12:36,000
طبعاً طبعاً في في مغارات أكبر وأكبر لسا بالضيعة، هذا بيت
سيدو ميمه، هذا بيت لبيت حنان آغا.
 
Of course, of course, there are even larger caves in the
village. This is the Sido Mimeh family's cave, this cave
belongs to Hanan Agha's family.

293
00:12:36,000 --> 00:12:44,000
طيب خلينا ننزل هلق أنا وإنت على الجامع القديم كثير، شرف.
 
Alright, let's go down now, you and I, to the very old
mosque. Please, go ahead.

294
00:12:44,000 --> 00:12:54,000
[Silence / Walking]
 
[Silence / Walking]

295
00:12:54,000 --> 00:13:00,000
عمي أبو رزان نحن هلق تقريباً وصلنا، صرنا عند الجامع.
 
Uncle Abu Razan, we have almost arrived now, we are at the
mosque.

296
00:13:00,000 --> 00:13:08,000
طبعاً طبعاً نحن عند الجامع إيه صح.
 
Of course, of course, we are at the mosque, yes, that's
right.

297
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
هذا الجامع شقد عمره قلت لي؟
 
How old did you tell me this mosque is?

298
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
عمره تقريباً عام 1958، 42 يعني 62 سنة عمره.
 
It dates back to around 1958, so 42... I mean 62 years old.

299
00:13:15,000 --> 00:13:22,000
62 سنة. هذا هو الجامع خلينا ندخل لجوا، شرف.
 
62 years old. This is the mosque, let's go inside. Please,
go ahead.

300
00:13:22,000 --> 00:13:28,000
تفضل أستاذ، شرف. هلق هون في لوحة.
 
Go ahead, sir, please. Now, here is a plaque.

301
00:13:28,000 --> 00:13:34,000
لوحة، لأنه هي اللي بناها حجة مرة بطال آغا سيدو ميمه.
 
A plaque, because the one who built it was a Hajja, the wife
of Battal Agha Sido Mimeh.

302
00:13:34,000 --> 00:13:41,000
هذا عمرها بـ 1958 على حسابها الخاص، على حسابها الخاص.
 
She built it in 1958 at her own expense, entirely at her own
expense.

303
00:13:41,000 --> 00:13:46,000
كان يجيب الخطيب، كان يجيب المؤذن كمان على حسابها.
 
She used to bring the preacher, and the muezzin too, at her
expense.

304
00:13:46,000 --> 00:13:52,000
وكان عمر لها بيتين هنيكة، هي كان الخطيب يسكن فيها.
 
And she had two rooms built over there, where the preacher
would live.

305
00:13:52,000 --> 00:13:57,000
هذا هو شكل الجامع بس كأنه مجدد؟
 
This is what the mosque looks like, but it seems renovated?

306
00:13:57,000 --> 00:14:04,000
طبعاً جددناه، من السنة الماضية عم نجدد، والله يكثر خير
المنظمات كمان ساعدونا بهالشي.
 
Of course, we renovated it. We've been renovating it since
last year, and may God bless the organizations, they also
helped us with this.

307
00:14:04,000 --> 00:14:10,000
وعمروا لنا، عمرنا هالغرفتين والحمامات والشغلات عمرنا وبلطنا،
هي من سنتين كلها ساويناها.
 
And they built for us, we built these two rooms, the
bathrooms, and things like that, we built and tiled them. We
did all this two years ago.

308
00:14:10,000 --> 00:14:16,000
هالمئذنة، أنا لفتت نظري هالمئذنة، هي المئذنة بنوها يعني
مبنية نفس السنة؟
 
This minaret, this minaret caught my eye. Was this minaret
built... I mean, was it built in the same year?

309
00:14:16,000 --> 00:14:22,000
نفس السنة، نفس عمار المسجد، قديمة جداً وما غيرنا فيها شي،
ضلت على حالها يعني.
 
The same year, the same time the mosque was built. It is
very old and we haven't changed anything in it, it remained
as it is.

310
00:14:22,000 --> 00:14:29,000
طيب شرف، تفضل. خلينا نحكي هلق، عدد لي عوائل القرية اللي إجت
لهون.
 
Alright, please go ahead. Let's talk now, list for me the
families of the village that came here.

311
00:14:29,000 --> 00:14:36,000
عوائل القرية أول شي، بيت سيدو ميمه، وبيت بسكي بيسموه بيت رشو
تشولاق.
 
The families of the village, first of all, Sido Mimeh's
family, and Baski's family, they call it Rasho Cholak's
family.

312
00:14:36,000 --> 00:14:44,000
وعندك بيت ريحاني، وبيت كوجر، وبيت شيخو. هدول كلهم إجوا لهون
عالضيعة وسكنوا، يعني خمس عائلات ست عائلات تقريباً.
 
And you have Rihani's family, Kojer's family, and Sheikho's
family. They all came here to the village and settled,
meaning around five or six families.

313
00:14:44,000 --> 00:14:49,000
ست عائلات. إجوا كلهم دفعة وحدة مع بعض ولا شلون؟
 
Six families. Did they all come at once together or how?

314
00:14:49,000 --> 00:14:54,000
لا لا كلهم كانوا ساكنين فوق بالجبل بالمغارات.
 
No, no, they were all living up in the mountain in the
caves.

315
00:14:54,000 --> 00:14:59,000
منين إجوا؟
 
Where did they come from?

316
00:14:59,000 --> 00:15:05,000
والله أكيد من تركيا إجوا، من يعني كانوا هون موجودين من 300
400 سنة هنن هون.
 
Well, they definitely came from Turkey, I mean they have
been here for 300 or 400 years.

317
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
بس قبل كانوا بتركيا؟
 
But before that, they were in Turkey?

318
00:15:08,000 --> 00:15:15,000
أكيد كانوا بتركيا منين بدهم يجوا، من 300 سنة كانوا بالجبال
وبالمغارات.
 
Of course they were in Turkey, where else would they come
from? 300 years ago they were in the mountains and in the
caves.

319
00:15:15,000 --> 00:15:20,000
ومن 150 سنة نزلوا لهون؟
 
And 150 years ago they came down here?

320
00:15:20,000 --> 00:15:26,000
نزلوا لهون 150 170 سنة هيك شي بهالحدود يعني.
 
They came down here 150 or 170 years ago, something like
that around that time.

321
00:15:26,000 --> 00:15:32,000
خلينا، أنا بعرف إنه كانوا يشتغلوا بالفحامة.
 
Let's see, I know that they used to work in making charcoal.

322
00:15:32,000 --> 00:15:40,000
فحامة كانوا يشتغلوا، بالرعيان كانوا يشتغلوا بالمعز والغنم،
هيك كانت، ما في غيره شي، ما كان في زيتون وما كان في شي.
 
They worked in charcoal making, they worked as shepherds
with goats and sheep, that's how it was, there was nothing
else, there were no olive trees or anything.

323
00:15:40,000 --> 00:15:45,000
السبب هو إنه كان هون في أحراش؟
 
The reason is that there were bushes here?

324
00:15:45,000 --> 00:15:52,000
طبعاً كله، الجبال هون كله أحراش وفيها مي وكله فيها مي وفيها
كل شي يعني.
 
Of course, it was all bushes. The mountains here are all
bushes and they have water, they all have water and
everything.

325
00:15:52,000 --> 00:15:59,000
طيب هلق أنا كمان حسب ما فهمت إنه المدرسة بهالضيعة مدرسة
قديمة كثير.
 
Well, now, according to what I understand as well, the
school in this village is very old.

326
00:15:59,000 --> 00:16:06,000
مدرسة قديمة كمان نفس الشي مدرسة كان يجي لها شي 25 من سكان
القرى المجاورة.
 
A very old school as well, similarly, around 25 people from
the neighboring villages used to come to this school.

327
00:16:06,000 --> 00:16:12,000
خلينا نروح نشوفها، ماشي.
 
Let's go see it, okay.

328
00:16:12,000 --> 00:16:23,000
[Silence / Walking]
 
[Silence / Walking]

329
00:16:23,000 --> 00:16:28,000
وصلنا عالمدرسة.
 
We have reached the school.

330
00:16:28,000 --> 00:16:36,000
إيه وصلنا عالمدرسة، شرف. طبعاً المدرسة تأسست عام 1948، طبعاً
بعمل شعبي من القرية.
 
Yes, we reached the school, please come in. Of course, the
school was founded in 1948, through a communal effort by the
village.

331
00:16:36,000 --> 00:16:42,000
بعمل شعبي من القرية وهالمدرسة قديمة جداً ما كان في مدارس
حواليها أبداً.
 
Through a communal effort by the village, and this school is
very old, there were no schools around it at all.

332
00:16:42,000 --> 00:16:47,000
حواليتها في المنطقة كلها؟
 
Around it in the entire region?

333
00:16:47,000 --> 00:16:54,000
في المنطقة ما كان في أعدد لك كم أسماء قرى، مثلاً كفر دلة
تحتاني، كفر دلة فوقاني، كوركان، فقيران.
 
In the region there weren't any. Let me list some village
names for you, for example, Kafr Dallah Tahtani, Kafr Dallah
Fawqani, Korkan, Faqiran.

334
00:16:54,000 --> 00:17:01,000
خرزان، أشكان، جقلي، قجومان، يعني أكتر من 20 قرية ولادها
كانوا يجوا على هالمدرسة.
 
Kharzan, Ashkan, Jaqli, Qajuman. I mean, children from more
than 20 villages used to come to this school.

335
00:17:01,000 --> 00:17:07,000
على هالمدرسة يجيبوا خبز، حتى خبزهم يجيبوا معهم، لأنه طريق
بعيدة كثير.
 
To this school, they would bring bread, even their bread
they would bring with them, because the road was very long.

336
00:17:07,000 --> 00:17:14,000
والحمد لله يعني في منهم طلعوا دكاترة، في منهم طلعوا مهندسين،
وأساتذة، الحمد لله طلع منهم كثير شباب مثقفين يعني.
 
And thank God, some of them became doctors, some became
engineers, and teachers. Thank God, many educated young men
came out of them.

337
00:17:14,000 --> 00:17:20,000
هلق هي المدرسة كم غرفة كانت؟
 
Now, how many rooms was this school?

338
00:17:20,000 --> 00:17:29,000
ثلاث غرف والإدارة، كل شعبتين كانوا سوا، الصف الأول للسادس،
والأساتذة بالأول كانوا كل الأساتذة يجينا من برا.
 
Three rooms and the administration. Every two grades were
together, from first to sixth grade. And at first, all the
teachers used to come to us from outside.

339
00:17:29,000 --> 00:17:33,000
أول شي أنا ملاحظ إنه هاد الملعب كله إلها؟
 
First of all, I notice that this entire playground belongs
to it?

340
00:17:33,000 --> 00:17:41,000
هالمعلب كله إله، هاد للمدرسة، هاد مدرسة نموذجية كانت، زراعية
نموذجية، مساحتها تقريباً بتيجي 2 هكتار.
 
This entire playground belongs to it. This is for the
school, it was a model school, a model agricultural school.
Its area is approximately 2 hectares.

341
00:17:41,000 --> 00:17:47,000
2 هكتار، يعني 20 ألف دونم، 20 ألف متر مربع، 20 دونم.
 
2 hectares, meaning 20,000 dunams... 20,000 square meters,
20 dunams.

342
00:17:47,000 --> 00:17:56,000
طيب خليني أسألك سؤال بس يعني إنت عم تقول إنه بالـ 48 كانوا
هدول الأساتذة يعني اللي عم تحكي عنهم أحمد بدر وأحمد المصري
والزامل وكذا.
 
Well, let me just ask you a question. You are saying that in
'48, these teachers you are talking about, Ahmed Badr, Ahmed
Al-Masri, Al-Zamil, and so on.

343
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
هدول إجوا وكانوا يسكنوا بالضيعة؟ وهنن عرب؟
 
Did they come and live in the village? And were they Arabs?

344
00:18:00,000 --> 00:18:07,000
طبعاً هنن العرب، يسكنوا مثلاً نعطيهم غرفة بالضيعة ويسكنوا مع
بعضهم وهنن وأهل الضيعة والله كانوا مثل الإخوة.
 
Of course they were Arabs, they would live, for example, we
would give them a room in the village and they would live
together. They and the village people were honestly like
brothers.

345
00:18:07,000 --> 00:18:14,000
يسهروا مع بعض، يأكلوا مع بعض، أكلاتهم وشرباتهم كله عالضيعة
كانت.
 
They would stay up together, eat together, their food and
drinks were all provided by the village.

346
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
فهمت إنه بعضهم تزوج من هون؟
 
I understood that some of them got married here?

347
00:18:18,000 --> 00:18:25,000
في، في أحمد السعد، أحمد بدر السعد من حماة كان، تزوج وحدة
كردية من هون، من عائلة بيت سيدو ميمه.
 
Yes, there is Ahmed Al-Saad, Ahmed Badr Al-Saad was from
Hama, he married a Kurdish woman from here, from the Sido
Mimeh family.

348
00:18:25,000 --> 00:18:35,000
وأحمد بدور كمان تزوج من هون، أخد وحدة من خرزان جنبنا، كانت
طالبة كانت تيجي لهون تدرس، وهدول يعني في مصاهرات وفي كل شي
بيناتنا والحمد لله.
 
And Ahmed Baddour also got married from here, he married
someone from Kharzan next to us, she was a student who used
to come here to study. And these, I mean, there are
intermarriages and everything between us, thank God.

349
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
وبيرجعوا بيجوا لهون؟
 
And do they come back here?

350
00:18:39,000 --> 00:18:47,000
إيه طبعاً هلق ولاده بيروحوا بيجوا، أنور بدور ما عم يجي، بس
ولاد أحمد بدر السعد بيجوا لهون.
 
Yes of course, now his children come and go. Anwar Baddour
doesn't come, but the children of Ahmed Badr Al-Saad come
here.

351
00:18:47,000 --> 00:18:55,000
حالياً ولاده هون مسكونين عنا هون بالضيعة، خلال هالفترة هي
مسكونين بالضيعة ونازحين لهون.
 
Currently, his children are living here with us in the
village. During this period, they are living in the village,
displaced here.

352
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
نزحوا لهون وعايشين معنا يعني.
 
They were displaced here and are living with us, I mean.

353
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
يعني سبحان الله من عم تحكي من 70 سنة؟
 
I mean, glory be to God, you are talking about 70 years ago?

354
00:19:04,000 --> 00:19:12,000
عم بحكي من 70 سنة 60 سنة خيو 60 سنة والحمد لله رجعوا لهون
كانوا ولايتهم هنيكة وهلق إجوا لهون.
 
I'm talking about 70 years, 60 years brother, 60 years. And
thank God they returned here, their province was there and
now they came here.

355
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
كان في تعايش كثير كبير وهلا ما زال؟
 
There was a great coexistence, and does it still exist now?

356
00:19:16,000 --> 00:19:23,000
إيه طبعاً في تعايش كبير مع النازحين، عنا نازحين مثلاً هلق
حالياً في أكثر من 150 عيلة في نازحين وكلها حبايب وعايشين مع
بعضهم.
 
Yes of course, there is a great coexistence with the
displaced people. We have displaced people, for example,
currently there are more than 150 displaced families, and
all are beloved friends and living together.

357
00:19:23,000 --> 00:19:28,000
الله يعطيك العافية عمي أبو رزان، شكراً لك.
 
May God give you health Uncle Abu Razan, thank you.

358
00:19:28,000 --> 00:19:35,000
أهلين وسهلين بـ 100 أهلاً وسهلاً أهلين وسهلين عيوني، عراسي
أهلين بالشباب شرفونا.
 
You are very welcome, a hundred welcomes, welcome my eyes,
on my head, welcome young men, you honored us.

359
00:19:35,000 --> 00:19:42,000
[Music]
 
[Music]

360
00:19:42,000 --> 00:19:48,000
نحن هلق واقفين بساحة الضيعة تقريباً، الساحة اللي منها بتتوزع
الطرق والدروب باتجاه مداخل الضيعة المختلفة.
 
We are now standing in what is almost the village square,
the square from which roads and paths branch out towards the
different entrances of the village.

361
00:19:48,000 --> 00:19:53,000
وورانا مثل ما نا شايفين الشجرة الشهيرة في هالضيعة اللي عمرها
تقريباً 150 سنة.
 
And behind us, as we can see, is the famous tree in this
village, which is approximately 150 years old.

362
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
وعلى يسارنا الوادي المسيلي المائي اللي بيوصل لنهر الشيخ عبد
الرحمن.
 
And to our left is the watery ravine valley that connects to
the Sheikh Abdul Rahman River.

363
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
هالضيعة مثل ما بتعرفوا عدد سكانها تقريباً حوالي 1700 نسمة من
أهالي الضيعة ومن نازحين من حمص وجبل الحص وريف حماة وأماكن
أخرى.
 
This village, as you know, has a population of approximately
1,700 people, including the village residents and displaced
people from Homs, Jabal al-Hass, the countryside of Hama,
and other places.

364
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
بيشتغل معظم السكان بالزيتون والجوز واللوز والسماق.
 
Most of the residents work with olives, walnuts, almonds,
and sumac.

365
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
مع النازحين بيشتغلوا برعاية الأغنام.
 
with the displaced people working in sheep herding.

366
00:20:03,000 --> 00:20:07,000
رح أكون معكم بهالفقرة بجولة قصيرة لحتى نتعرف
 
I will be with you in this segment on a short tour to get to
know

367
00:20:07,000 --> 00:20:11,000
كيف عايشين هالناس وشو أحوالهم وشو عم يفكروا هالأيام.
 
how these people live, what their conditions are, and what
they are thinking about these days.

368
00:20:11,000 --> 00:20:16,000
تابعونا.
 
Stay tuned.

369
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

370
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، أهلاً وسهلاً.
 
Peace, mercy and blessings of Allah be upon you, welcome.

371
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

372
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
بتعرف عليكم؟
 
Can we get to know you?

373
00:20:22,000 --> 00:20:29,000
أهلاً وسهلاً، أخوك الأستاذ جميل مختار، شيخ عبد الرحمن ومقيم
ومن أساس چولاقان يعني.
 
Welcome, your brother Mr. Jamil Mokhtar from Sheikh Abd al-
Rahman, a resident and originally from Çolaqan.

374
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

375
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
الله يسلمكم، الله يحفظكم، الله يديمكم.
 
May God keep you safe, protect you, and bless you.

376
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
ومدامتك؟
 
And your wife?

377
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
مدامتي إي.
 
My wife, yes.

378
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
أم شيرفان.
 
Umm Sherfan.

379
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
أهلاً وسهلاً، خالة أم شيرفان.
 
Welcome, aunt Umm Sherfan.

380
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
أهلاً وسهلاً فيكم.
 
Welcome to you.

381
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
أنتو أصلكم من هون من أي عائلة؟
 
What family are you originally from here?

382
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
من عائلة إيبش إيبش علي بيك.
 
From the Ibish... Ibish Ali Bey family.

383
00:20:43,000 --> 00:20:43,000
أيوة.
 
Ali Bey.

384
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
أيوة.
 
Yes.

385
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
بيقولوا له هون بگو؟
 
Do they call him Bago here?

386
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
إي إيبشي بگو، بيسموه إيبشي بگو. الأساس علي بيك يعني.
 
Yes, Ibish Bago, they call him Ibish Bago. The origin is Ali
Bey.

387
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
تمام.
 
Okay.

388
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
هلق وين جايين؟ جايين زيارة؟
 
So where are you coming now? Are you coming for a visit?

389
00:20:51,000 --> 00:21:03,000
جايين زيارة على أساس، يعني في إلنا أملاك يعني لأولاد عمي،
لأولاد عمي عدنان هدول، يعني بدنا نشوف نطلع عليهم ونتأكد يعني
مين الموسم اللي آخدينه، مفلوح أو مقسوح.
 
We are coming for a visit basically. We have properties
here, for my cousins, my cousins Adnan and the others. We
want to check on them and see the season they had, whether
it was plowed or pruned.

390
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
خلينا نوقف هون أستاذي.
 
Let's stop here, sir.

391
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
هلق هيدي الشجرة.
 
Now, this tree.

392
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
هي شجر إي.
 
This tree, yes.

393
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
هي شو، هيدي شجرة شو هيدي؟
 
What is it, what kind of tree is this?

394
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
هي شجرة بيسموها.
 
This tree is called...

395
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
دلوب هي؟
 
Is it a plane tree?

396
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
چنار، بالكردي بيسموها چنار.
 
Chenar, in Kurdish they call it Chenar.

397
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
چنار يعني؟
 
Chenar, you mean?

398
00:21:16,000 --> 00:21:21,000
لا هي قديماً سموها شجرة چناري.
 
No, in the past they called it a Chenari tree.

399
00:21:21,000 --> 00:21:21,000
چناري.
 
Chenari.

400
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
چناري.
 
Chenari.

401
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
شقد عمرها؟
 
How old is it?

402
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
بتعرفي شقد عندك معلومات قديش عمرها؟
 
Do you know, do you have any information on how old it is?

403
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
أكثر من 200... أكثر من 150 سنة هي.
 
More than 200... more than 150 years.

404
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
150 سنة؟
 
150 years?

405
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
أكثر من، أكثر يعني بتجي.
 
More than that, it's more than that.

406
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
هلق هون في، ليش هون طلعت يعني في نبعة مي هون، في شي؟
 
Now here, why did it grow here? Is there a water spring
here, or something?

407
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
إي نبعة مي، وفي بير كمان يعني كل البير هداك هو.
 
Yes, a water spring. And there's also a well, that whole
well is over there.

408
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
وينه؟
 
Where is it?

409
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
هداك البير.
 
That well over there.

410
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
من القديم كان يزت المي فوق منه يعني.
 
In the old days, water used to gush out over it.

411
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
أيوة.
 
I see.

412
00:21:41,000 --> 00:21:47,000
بس نتيجة العوامل الطبيعة يعني نزلت المي للاسمه، المستوى المي
لتحت يعني.
 
But due to natural factors, the water level dropped down.

413
00:21:47,000 --> 00:21:52,000
يعني أكثر، أكثر الضيع كان يجوا ياخدوا مي من هون يعني، كان
ياخدوا.
 
Most of the village used to come and get water from here,
they used to take it.

414
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
من هون؟ من هون من هالمنطقة يعني من هدا شو كان في هون؟
 
From here? From here, from this area? What used to be here?

415
00:21:54,000 --> 00:21:59,000
من هالمنهل، بير ومي كان يطلع منه.
 
From this source, a well and water used to come out of it.

416
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
بس بدي تحكيلي عن طبيعة الناس هون شلون؟
 
Just tell me about the nature of the people here, what are
they like?

417
00:22:01,000 --> 00:22:07,000
طبيعة، طبيعة منطقة قروية يعني منطقة فلاحية يعني اعتماد على
الزراعة.
 
The nature of a rural area, it's an agricultural area
relying on farming.

418
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
شرف لهون أستاذي.
 
Come over here, sir.

419
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
شرف لهون أستاذ جميل، خلينا نطلع ورانا الشجرة هيك.
 
Come over here, Mr. Jamil. Let's stand with the tree behind
us.

420
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
اعتماد على الزراعة.
 
Relying on farming.

421
00:22:13,000 --> 00:22:23,000
وطبيعة عادية يعني عائلية يعني، وشو اسمه شو بدي أقلك، زيارات
عادية كان لبعضهم يعني، على شكل طبيعة عائلية يعني.
 
And it's a normal nature, family-oriented. What can I tell
you, regular visits to each other, like a family-oriented
nature.

422
00:22:23,000 --> 00:22:30,000
أعراس كان يقوموا ببعضهم، بواجبات الوفاة عم يقوموا ببعضهم
يعني، في احترام تبادل بين العائلات يعني.
 
They used to hold weddings for each other, and perform
duties of condolence for each other. There is mutual respect
between families.

423
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
وهي شيء يعني.
 
That's how it is.

424
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
وما زالت يعني.
 
And it still is.

425
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
شو في؟
 
What is it?

426
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
الناس بيحترموا بعضهم لهلأ.
 
People still respect each other.

427
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
علاقات حميمية بين بعض.
 
Intimate relations with each other.

428
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
أيوة، إي لهلأ.
 
Yes, yes, even now.

429
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
هلق أنتو جايين زيارة عند قرايبينكم.
 
So you are coming to visit your relatives.

430
00:22:41,000 --> 00:22:41,000
تحكيلي يعني مثلاً كل قديش بتزوروا بعضكم؟
 
Yes.

431
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
تحكيلي يعني مثلاً كل قديش بتزوروا بعضكم؟
 
Tell me, how often do you visit each other?

432
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
يعني هلق بهالوقت والله مو كتير يعني.
 
Well, these days, not very often.

433
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
مو كتير؟
 
Not very often?

434
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
إيه.
 
Yes.

435
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
يعني كل فترة يعني بين الشهر، شهرين.
 
Just every once in a while, between a month or two.

436
00:22:52,000 --> 00:22:59,000
احكيلي عن العادات هون تبع النسوان، شو عادات أهل المنطقة
والضيعة، چولاقان وشيخ عبد الرحمن؟
 
Tell me about the customs of the women here, what are the
customs of the people of the area and the village, Çolaqan
and Sheikh Abd al-Rahman?

437
00:22:59,000 --> 00:23:06,000
كلهن يعني بيتوتيين، إي بيحبوا بيتهن، ولادهن، شغل البيت.
 
They are all homebodies. Yes, they love their homes, their
children, and housework.

438
00:23:06,000 --> 00:23:10,000
شو بيشتغلوا شغلات؟ شو يعني مثلاً في عندهم بيشتغلوا بنسيج،
بيشتغلوا بشو؟
 
What kind of things do they do? Like, do they do weaving,
what do they work on?

439
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
في منهن.
 
Some of them do.

440
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
في قديم الزمان...
 
In the old times...

441
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
هلق خف.
 
It has decreased now.

442
00:23:13,000 --> 00:23:28,000
كان يشتغلوا بالنسيج، نسيج كان يعملوا سجاد وما سجاد قديماً
يعني، وعليه ألوان طبيعة المنطقة، أو طبيعة الجبل يعني، أو
طبيعة شو اسمه، اللي كان عليه كل نقش عليه يعني، نقش عليه.
 
They used to work in weaving. They wove carpets and things
like that in the past. It had colors from the region's
nature, or the mountain's nature. Every pattern on it was
based on that.

443
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
يعتمدوا على طبيعة المنطقة يعني.
 
They relied on the nature of the region.

444
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
يعني متل متل قناويط؟
 
Like Qanawit?

445
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
أيوة قناويط، سنتانا، سجاد شغلات هيك يعني.
 
Yes, Qanawit, Santana, carpets, things like that.

446
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
إيه.
 
Yes.

447
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
يا سلام. إلك ذكريات هون؟
 
Wow. Do you have memories here?

448
00:23:38,000 --> 00:23:45,000
والله مالي ذكريات أنا، أبوي ولدان هون يعني، ولدان هون،
وأجدادي ولدان هون يعني.
 
I don't really have memories. My father was born here, and
my ancestors were born here.

449
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
وانتقلنا بعدها لشيخ عبد الرحمن.
 
And then we moved to Sheikh Abd al-Rahman.

450
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
لأن أراضيكم هنيك.
 
Because your lands are there.

451
00:23:48,000 --> 00:24:00,000
إي إلنا أرض ورزق هنيك يعني، وطبيعة شيخ عبد الرحمن وچولاقان،
نتيجة الأراضي خصبة، نزلوا الأكثر الأغوات اللي كانوا هون،
نزلوا على...
 
Yes, we have land and property there. The nature of Sheikh
Abd al-Rahman and Çolaqan... because the lands were fertile,
most of the Aghas who were here moved to...

452
00:24:00,000 --> 00:24:05,000
لشيخ عبد الرحمن عينوه مركز الضيعة يعني هنيك يعني وسكنوا هنيك
يعني.
 
They made Sheikh Abd al-Rahman the center of the village,
and they lived there.

453
00:24:05,000 --> 00:24:17,000
وبعدها أكثر بعد منهم عائلات نزحوا معهم يعني، نتيجة فلاحة
الأرض ونتيجة زرع الأرض يعني راحوا معهم يعني واستقروا هنيك
وأسسوا ضيعة هنيك بشيخ عبد الرحمن.
 
And then more families migrated with them as a result of
land farming and planting. They went with them, settled
there, and established a village there in Sheikh Abd al-
Rahman.

454
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
ولحد هلق علاقات بين چولاقان وشيخ عبد الرحمن...
 
Until now, the relations between Çolaqan and Sheikh Abd al-
Rahman...

455
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
هن ضيعة وحدة تقريباً.
 
They are basically one village.

456
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
ضيعة وحدة تقريباً إي، أساسهم واحد يعني.
 
Almost one village, yes. Their origin is one.

457
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
الله يعطيكم العافية وشكراً إلكم.
 
May God give you health, thank you.

458
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
الله يعافيك يا رب يسلمك.
 
May God give you health, bless you.

459
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
الله يسلمكم، ويجزيكم الخير.
 
May God bless you and reward you.

460
00:24:27,000 --> 00:24:38,000
الله يحفظكم يا رب.
 
May God protect you.

461
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

462
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
وعليكم السلام هلا عمي شلونك؟
 
Peace be upon you. Welcome, uncle, how are you?

463
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

464
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
هلا يعافيك، هلا عمي.
 
May God give you health, welcome uncle.

465
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
شو عم بتساوي؟ طفي شوي.
 
What are you doing? Turn it off a bit.

466
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
يلا يا رب.
 
Oh God.

467
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
شو عم بتساوي؟
 
What are you doing?

468
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
والله عم نشتغل.
 
Well, we are working.

469
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
الله يرزقك يا رب. منين حضرتك؟
 
May God provide for you. Where are you from?

470
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
هلا عمي.
 
Welcome, uncle.

471
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
والله من عفرين.
 
I'm from Afrin.

472
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
من عفرين؟
 
From Afrin?

473
00:24:52,000 --> 00:24:52,000
الله يعطيك العافية. شو عم تبيع؟
 
Yes.

474
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
الله يعطيك العافية. شو عم تبيع؟
 
May God give you health. What are you selling?

475
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

476
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
والله ألبسة بنجول هالضيع.
 
Clothing. I roam around these villages.

477
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
بتجولوا في هالضيعة كلياتها؟
 
Do you roam all around this village?

478
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
إي والله عمي.
 
Yes indeed, uncle.

479
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
قديش صارلك واقف هون؟ ليش قاعد عم، شو عم تصيح؟ شو عم تقول، عم
تصحصح للضيعة مثلاً؟
 
How long have you been standing here? Why are you calling
out? What are you saying, are you trying to wake the village
up or something?

480
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
والله إي والله، خلصت الضيعة بدي أروح على ضيعة تانية.
 
Well, yes indeed. I finished this village, I want to go to
another one.

481
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
يا الله عليك ما أحلاك!
 
Oh God, how nice you are!

482
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
هلا عمي.
 
Welcome, uncle.

483
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
شلون، إن شاء الله هيك مرزوق؟
 
How is it, hopefully you're making a living?

484
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
الحمد لله، مستورين.
 
Thank God, we are getting by.

485
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
الحمد لله.
 
Thank God.

486
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
إيمت بتطلع عالصبح؟ إيمت بترجع؟ من وين بتجيب بضاعتك؟
 
When do you head out in the morning? When do you return?
Where do you get your goods from?

487
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
والله من عفرين عم نشيل.
 
Well, we bring them from Afrin.

488
00:25:12,000 --> 00:25:17,000
والله عم نطلع الساعة عشرة، تسعة ونص، عم نوصل خمسة، أربعة
ونص، هيك شي.
 
We head out at ten, nine-thirty, and we arrive back at five,
four-thirty, something like that.

489
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
كل يوم هيك إي؟
 
Like this every day?

490
00:25:19,000 --> 00:25:19,000
شقد بتطالع؟ إن شاء الله بتعيش من هالشغلة؟
 
Something like that every day.

491
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
شقد بتطالع؟ إن شاء الله بتعيش من هالشغلة؟
 
How much do you make? Hopefully you can live off this job?

492
00:25:20,000 --> 00:25:26,000
والله يومياً يعني سبع آلاف، تمن آلاف، هيك شي، عشر آلاف.
 
Well, daily, about seven thousand, eight thousand, something
like that, ten thousand.

493
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
الحمد لله رب العالمين.
 
Praise be to the Lord of the worlds.

494
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
مستورين.
 
We are getting by.

495
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
الحمد لله رب العالمين.
 
Praise be to the Lord of the worlds.

496
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
هالضيعة بيشتروا هون بچولاقان؟ بيشتروا لك؟
 
Does this village, do they buy here in Çolaqan? Do they buy
from you?

497
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
إي والله بيشتروا.
 
Yes indeed, they buy.

498
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
بتجي، كل كم يوم شقد بتجي لهون؟
 
You come... how many days, how often do you come here?

499
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
يعني كل أسبوع مرة بجي لهون.
 
I mean, I come here once a week.

500
00:25:36,000 --> 00:25:36,000
إيه.
 
You come here once a week.

501
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
إيه.
 
Yes.

502
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
إيش بيشتروا منك؟
 
What do they buy from you?

503
00:25:38,000 --> 00:25:38,000
إيش بيشتروا منك أكتر شي؟
 
What?

504
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
إيش بيشتروا منك أكتر شي؟
 
What do they buy from you the most?

505
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
والله في فيزونات، في دقومة، في جرابات، هيك شي.
 
Well, there are leggings, collars, socks, things like that.

506
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
في فيزونات، في دقومة، في جرابات، هيك شي.
 
There are leggings, collars, socks, things like that.

507
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
تمام، تمام.
 
Okay, okay.

508
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
الله يقويك، الله يعطيك العافية، شكراً إلك، بدي سلامتك.
 
May God give you strength, may God give you health, thank
you. I wish you safety.

509
00:25:45,000 --> 00:25:45,000
يا رب.
 
May God give you health, do you need anything?

510
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
يا رب.
 
Oh God.

511
00:25:47,000 --> 00:25:54,000
مع السلامة.
 
Goodbye.

512
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

513
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
وعليكم السلام ورحمة الله.
 
Peace and mercy of Allah be upon you.

514
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

515
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
يا أهلاً.
 
Welcome.

516
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
بتعرف عليك؟
 
Can we get to know you?

517
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
عبد الصمد حسين.
 
Abd al-Samad Hussein.

518
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
يا أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

519
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
أبو عصمت من چولاقان.
 
Abu Ismat from Çolaqan.

520
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
أهلاً وسهلاً عمي أبو عصمت.
 
Welcome, Uncle Abu Ismat.

521
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
جاي عالدكان ولا طالع من الدكان؟
 
Are you coming to the shop or leaving the shop?

522
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
والله طالع من الدكان.
 
I'm leaving the shop actually.

523
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
احكيلي شلون الوضع هون وضع الناس طالما جاي عالدكان؟
 
Tell me, how is the situation here, the situation of the
people, since you are coming from the shop?

524
00:26:10,000 --> 00:26:14,000
والله الوضع صعب شوي، صعب.
 
Well, the situation is a bit difficult, difficult.

525
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
صعب.
 
Difficult.

526
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
يعني من قبل كان أصعب، كل ماله نحو الأفضل يعني.
 
I mean, it used to be more difficult before, it's getting
better and better.

527
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
شلون الناس عايشة هون؟ على ايش عايشة؟ على ايش معتمدين؟
 
How are people living here? What are they living on? What do
they rely on?

528
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
والله عايشين، خلينا نمشي شوي، خلينا نمشي شوي.
 
Well, they are living... let's walk a bit, let's walk a bit.

529
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
خيرات رب العالمين و...
 
The bounties of the Lord of the worlds and...

530
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
إيش بيشتغلوا؟
 
What do they work in?

531
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
بيشتغلوا بما أراضيهم بالزراعة، بالزيتون.
 
They work with what their lands have, in agriculture, in
olives.

532
00:26:33,000 --> 00:26:37,000
وفي عم بصير مضايقات عالزيتون بشكل.
 
And there are harassments happening regarding the olives in
a way.

533
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
شلون؟
 
How?

534
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
بشكل يعني في سرقات، في شغلات.
 
In a way... I mean, there are thefts, things like that.

535
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
إي.
 
Yes.

536
00:26:41,000 --> 00:26:46,000
بس كل ماله عم بيتحسن يعني، عم بتزول هالشغلات السلبية عم
بتزول.
 
But it's getting better, these negative things are
disappearing.

537
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
الحمد لله.
 
Thank God.

538
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
الحمد لله إي.
 
Thank God, yes.

539
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
يعني وضع الناس فيك تقلي وسط، ضعيف، كويس، إيش شو؟
 
I mean, would you say the people's situation is average,
poor, good, what is it?

540
00:26:51,000 --> 00:26:55,000
والله في ناس ضعيف، وفي ناس وسط.
 
Well, there are poor people, and there are average ones.

541
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
الأغلب وسط ودون.
 
Most are average and below.

542
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
الأغلب وسط ودون؟
 
Most are average and below?

543
00:26:58,000 --> 00:26:58,000
هلق هون شو الخدمات؟ احكيلي عالخدمات، الخبز، المي، الكهربا.
 
Most are average and below.

544
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
هلق هون شو الخدمات؟ احكيلي عالخدمات، الخبز، المي، الكهربا.
 
Now, what are the services here? Tell me about the services,
bread, water, electricity.

545
00:27:01,000 --> 00:27:07,000
الخبز عم بيجوا... عم بيجوا من الأفران، عم بيجيبوا، عم
بيشتروا.
 
Bread, they come... they come from the bakeries, they bring
it, they buy it.

546
00:27:07,000 --> 00:27:13,000
مرة أو مرتين يمكن اجوا وزعولهم ببلاش، ما دري بمصاري كمان بس
أرخص.
 
Once or twice they might have come and distributed it for
free, I don't know, maybe for money too, but cheaper.

547
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
تمام، إي.
 
Okay, yes.

548
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
إي، فمساعدات الإغاثية قليلة.
 
Yes, so relief aid is scarce.

549
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
طيب المي؟
 
What about water?

550
00:27:18,000 --> 00:27:24,000
المي والله بفضل جهود شباب الخيرة، في عنا جب فوق الضيعة.
 
Water, by the grace of God and the efforts of good young
men, we have a well above the village.

551
00:27:24,000 --> 00:27:28,000
مددوا خراطيم من كيسهم الجماعة وتعاونوا وموزع للضيعة كلياتها.
 
They laid hoses at their own expense and cooperated to
distribute it to the whole village.

552
00:27:28,000 --> 00:27:33,000
كل الضيعة بتشرب من هالجب هذا.
 
The whole village drinks from this well.

553
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
بشكل منظم، كل الضيعة من هالجب هذا.
 
In an organized way, the whole village from this well.

554
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
بخراطيم؟
 
With hoses?

555
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
خراطيم ممددة لكل بيت.
 
Hoses are laid to every house.

556
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
الجب قديم يعني؟
 
Is the well old?

557
00:27:42,000 --> 00:27:42,000
طيب فينا نروح نشوفه؟
 
The well is old, yes.

558
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
طيب فينا نروح نشوفه؟
 
Okay, can we go see it?

559
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
فينا نروح نشوفه، بس بده عناية هالجب هذا.
 
We can go see it, but this well needs care.

560
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
طيب خلينا نطلع نشوفه.
 
Okay, let's go up and see it.

561
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
تفضلوا.
 
Please go ahead.

562
00:27:50,000 --> 00:27:54,000
شرف.
 
Please.

563
00:27:54,000 --> 00:28:00,000
هلق وصلنا، بيقولولها بيري جوران، الجب هي لبيت نبي رشو.
 
Now we have arrived, they call it Biri Joran, the well
belongs to Nabi Rasho's family.

564
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
نعم.
 
Yes.

565
00:28:01,000 --> 00:28:06,000
ورايحين نروح عليها نشوف وضعها والخراطيم الممددة منها، و...
 
And we are going to it to see its condition and the hoses
laid from it, and...

566
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
شرف. هلق هي صايرة شمال الضيعة؟
 
Please. Now, is it located north of the village?

567
00:28:08,000 --> 00:28:12,000
شمالي الضيعة على اليمين.
 
North of the village, on the right.

568
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
على اليمين. هون صايرة بعد الوادي؟
 
On the right. Is it past the valley?

569
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
بعد الوادي بأرض بيت نبي رشو.
 
Past the valley on the land of Nabi Rasho's family.

570
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
طيب خلينا نمشي.
 
Okay, let's walk.

571
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
امم، شرف.
 
Mm, please.

572
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
على مهلكم.
 
Take your time.

573
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
هذا الجب.
 
This is the well.

574
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
عمقه أربع، خمس أمتار؟
 
Its depth is four or five meters?

575
00:28:28,000 --> 00:28:33,000
عمقه أربع، خمس أمتار، ويمكن أقل، أو أزود شوي، ما بعرف
بالضبط.
 
Its depth is four or five meters, maybe less, or a bit more,
I don't know exactly.

576
00:28:33,000 --> 00:28:33,000
مسقوف كله؟
 
Yes.

577
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
مسقوف كله؟
 
Is it all roofed?

578
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
لا مو مسقوف، مسقوف مقط يعني.
 
No, not roofed, just covered with a slab.

579
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
هلق المي بتجي، بتطلع هيك بالخراطيم؟
 
Now the water comes, it comes out like this through the
hoses?

580
00:28:39,000 --> 00:28:43,000
هي بتطلع بـ... بيقول الحاجة أم الاختراع.
 
It comes out through... they say necessity is the mother of
invention.

581
00:28:43,000 --> 00:28:49,000
يعني كانوا عم بـ... عم ببيعوا الصهريج بست سبع آلاف ليرة.
 
I mean, they were... they were selling the tanker for six or
seven thousand liras.

582
00:28:49,000 --> 00:28:53,000
يتكلف ع المواطن، على أهل الضيعة، فاجوا شباب الفضل إلهم.
 
It cost the citizen, the people of the village, so these
young men came, thanks to them.

583
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
إي.
 
Yes.

584
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
اللي هن من وين؟
 
Where are they from?

585
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
نازحين.
 
Displaced people.

586
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
من حمص؟
 
From Homs?

587
00:29:01,000 --> 00:29:07,000
من حمص إي، واشتغلوا هالشغلة بتجي عن طريق الأواني المستطرقة
يعني بدون، بدون محرك.
 
From Homs, yes. They did this job, it comes through
communicating vessels, I mean without, without a motor.

588
00:29:07,000 --> 00:29:12,000
المنطقة عالية هون والقرية منخفضة.
 
The area here is high and the village is low.

589
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
منخفضة أدنى من الجب، وعم بيسحبوا عليها.
 
Low, lower than the well, and they are drawing it down to
them.

590
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

591
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
الله يعافيكم أهلاً وسهلاً.
 
May God give you health, welcome.

592
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
ألف شكر إلك.
 
A thousand thanks to you.

593
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
حياك الله، والله يكتر من ولاد الحلال.
 
God bless you, and may God multiply the good people.

594
00:29:21,000 --> 00:29:27,000
الله يسلمك.
 
May God protect you.

595
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

596
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
وعليكم السلام ورحمة الله.
 
Peace and mercy of Allah be upon you.

597
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

598
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
الله يعافيك يا رب.
 
May God give you health.

599
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
شلونك أخي؟
 
How are you, brother?

600
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
أهلين أستاذ.
 
Welcome, sir.

601
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
نتعرف عليك؟
 
Can we get to know you?

602
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
شكر الله محمد خالد.
 
Shukrallah Muhammad Khalid.

603
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
أهلاً وسهلاً فيك.
 
Welcome.

604
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
أهلين وسهلين.
 
Welcome to you too.

605
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
شو بتشتغل؟
 
What do you do for a living?

606
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
معلم مدرسة.
 
School teacher.

607
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
بچولاقان؟
 
In Çolaqan?

608
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
إيه.
 
Yes.

609
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
أهلاً وسهلاً فيك. ونازح لهون؟
 
Welcome. Are you displaced here?

610
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
إي نعم.
 
Yes indeed.

611
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
من وين؟
 
From where?

612
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
من قبتان الجبل.
 
From Qabtan al-Jabal.

613
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
يا أهلاً وسهلاً فيك.
 
Welcome.

614
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
خلينا نمشي هيك شوي نسلم على العم هون.
 
Let's walk this way a bit to greet the uncle here.

615
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

616
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
وعليكم السلام.
 
Peace be upon you too.

617
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
سلامتك، سلامتك خذ راحتك.
 
Get well soon, take it easy.

618
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

619
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
معك عكازات، نتعرف عليك؟
 
You have crutches, can we get to know you?

620
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
حسين خالد.
 
Hussein Khalid.

621
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
يا أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

622
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
يا هلا بيك.
 
Welcome to you too.

623
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
من وين؟
 
From where?

624
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
قبتان الجبل.
 
Qabtan al-Jabal.

625
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
والله الوضع مأساوي.
 
The situation is truly tragic.

626
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
طب ليش اخترتوا هالمكان هيك؟
 
Then why did you choose this place like this?

627
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
المي.
 
The water.

628
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
اللي أجبرتنا، وبعدها ما في مكان يعني.
 
It's what forced us, and besides, there is no other place.

629
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
ما في مكان.
 
There is no place.

630
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
ما في مكان، أرض كلها تربة حمرا بتصير وحلة في الشتاء.
 
There is no place, the ground is all red soil, it turns into
mud in winter.

631
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
فاضطريتوا تبركوا هون؟
 
So you had to stay here?

632
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
هون بضل أنشف.
 
Here it stays drier.

633
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
أنشف.
 
Drier.

634
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
طيب، خليني أسأل.. يعني الأستاذ.
 
Okay, let me ask... I mean, the teacher.

635
00:30:21,000 --> 00:30:25,000
أستاذ أنتم باركين هلق هون في الخيم، ولادكم عم يدرسوا؟
 
Teacher, you are staying here in the tents now, are your
children studying?

636
00:30:25,000 --> 00:30:31,000
إي عم يروحوا هلق، بس هلق وقفت المدارس بسبب كورونا يعني، صار
لها هلق فترة.
 
Yes, they go now, but schools are currently suspended
because of Corona, it's been a while now.

637
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
معلق الدوام.
 
Attendance is suspended.

638
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
معلق الدوام.
 
Attendance is suspended.

639
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
نمشي شوي هيك.
 
Let's walk a bit this way.

640
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
طيب.
 
Okay.

641
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
احكي لي شو وضع التعليم بشولاقان؟
 
Tell me, what is the situation of education in Shulaqan?

642
00:30:38,000 --> 00:30:42,000
إي والله الوضع لا بأس فيه، التعليم كويس.
 
Well, the situation is not bad, the education is good.

643
00:30:42,000 --> 00:30:49,000
بس في عنا يعني نواقص، يعني عنا في المدرسة هلق بحاجة نسخ كتب.
 
But we have, I mean, shortages. In the school right now, we
need copies of books.

644
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
ومستلزمات يعني للمدرسة.
 
And supplies, I mean, for the school.

645
00:30:51,000 --> 00:30:55,000
شوي هيك المدرسة صغيرة يعني، وبدها تجهيزات، بدها لوازم يعني.
 
The school is a bit small, and it needs equipment, it needs
supplies.

646
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
كم طالب عندكم؟
 
How many students do you have?

647
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
حوالي 108 طلاب يعني.
 
About 108 students.

648
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
108 طلاب؟ ابتدائية بس؟
 
108 students? Primary only?

649
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
إي ابتدائي بس.
 
Yes, primary only.

650
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
يعني صفوف مجمعة صايرة.
 
I mean, they are combined classes.

651
00:31:04,000 --> 00:31:09,000
نحن مدرسة يعني ثلاث معلمين بس.
 
We are a school with just three teachers.

652
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
نعم.
 
Yes.

653
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
كم عيلة هون في؟
 
How many families are here?

654
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
هون 10 عيلات عنا.
 
Here we have 10 families.

655
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
10 عيلات، كلهم من قبتان الجبل؟
 
10 families, all from Qabtan al-Jabal?

656
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
إي، إخوة وابن عم.
 
Yes, brothers and cousins.

657
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
إخوة وولاد عم.
 
Brothers and cousins.

658
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
وعايشين في إطار واحد؟
 
And living in one setting?

659
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
إطار واحد.
 
One setting.

660
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
شو بيشتغلوا هون؟
 
What do they work here?

661
00:31:24,000 --> 00:31:30,000
والله بيروحوا في عنا شباب بيروحوا بيشتغلوا في الجبل في
الحجر.
 
Well, they go... we have young men who go and work in the
mountain, in the stone.

662
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
لحتى يأمنوا لقمة العيش.
 
In order to secure a living.

663
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
الله يكون بعونكم يا رب، الله يكون بعونكم.
 
May God help you, oh Lord, may God help you.

664
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

665
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
والله يحميكم وإن شاء الله شتوية جاية.
 
May God protect you, and God willing, winter is coming.

666
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
إن شاء الله هيك الله هيك يعني.
 
God willing, may God like...

667
00:31:42,000 --> 00:31:48,000
يعني إن شاء الله حدا بيشوفكم، حدا بيهتم بهالخيم هيدي، والوضع
التعيس المأساوي.
 
I mean, God willing, someone will see you, someone will care
about these tents and this miserable, tragic situation.

668
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
إن شاء الله يا رب.
 
God willing, oh Lord.

669
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
نحن ما بدنا حدا يهتم في الخيم، بدنا حدا يهتم يرجعنا على
قرانا.
 
We don't want anyone to care about the tents; we want
someone to care to return us to our villages.

670
00:31:53,000 --> 00:31:57,000
صحيح، كلامك صحيح، هادا هو حل المأساة الأصلية.
 
True, your words are true. That is the solution to the
original tragedy.

671
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
مع أنه ما تركوا لنا شيء.
 
Although they left us nothing.

672
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
حتى شرطان الكهرباء ساحبينها من البيوت.
 
They even pulled the electrical wires out of the houses.

673
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
نعم.
 
Yes.

674
00:32:04,000 --> 00:32:08,000
الأبواب، إيش في أثاث في المنزل كمان شايلينه.
 
The doors, whatever furniture was in the house, they took it
too.

675
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
من عداد المي وأنت طالع.
 
From the water meter and upwards.

676
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
إن شاء الله كل شيء بيرجع، إن شاء الله.
 
God willing, everything will return, God willing.

677
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
لنا أمل من الله.
 
We have hope from God.

678
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

679
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
الله يعافيك.
 
May God give you health too.

680
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
شكرا إلكن.
 
Thank you all.

681
00:32:16,000 --> 00:32:16,000
حياكم الله.
 
You are welcome.

682
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
حياكم الله.
 
May God greet you.

683
00:32:17,000 --> 00:32:27,000
أهلا وسهلا.
 
You are welcome.

684
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

685
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
وعليكم السلام، أهلا وسهلا.
 
And upon you be peace, welcome.

686
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
أهلين وسهلين، أهلين بالشباب.
 
Welcome, welcome guys.

687
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
حياك الله، شرفتوا، أهلا وسهلا.
 
God greet you, you honored us, welcome.

688
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
مية سلامة، أهلا وسهلا، أستاذي نتعرف عليك؟
 
A hundred welcomes, welcome. Sir, let's get to know you?

689
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
عبدو رشو أبو محمد.
 
Abdo Rasho Abu Mohammad.

690
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
يا أهلا وسهلا فيك، إنت من شولاقان، هالبيت إلك؟
 
Welcome to you. Are you from Shulaqan? Is this house yours?

691
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
من شولاقان، البيت إلي، ملك لله والحمد لله.
 
I'm from Shulaqan. The house is mine, property of God,
praise be to God.

692
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
بيت حلو كتير، نفوت لجوا شوي؟ تفضلوا.
 
It's a very nice house. Shall we go inside a bit? Go ahead.

693
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
يا أهلا وسهلا تفضلوا.
 
Welcome, go ahead.

694
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
شلونكم؟ كيف الصحة؟
 
How are you? How is your health?

695
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
يا أهلا وسهلا، مية سلامة، أهلين بالشباب.
 
Welcome, a hundred welcomes. Welcome guys.

696
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
بنتشرف بزيارتكم.
 
We are honored to visit you.

697
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
إلنا الشرف بزيارتكم.
 
The honor is ours by your visit.

698
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
الله يكرمك، شرف إلنا كمان.
 
May God honor you, the honor is ours too.

699
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
الله يديمكم.
 
May God keep you.

700
00:32:55,000 --> 00:32:59,000
ضيعتكم حلوة، عن جد إطلالتها حلوة وضيعة هيك يعني.
 
Your village is beautiful, seriously, its view is beautiful
and the village is like...

701
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
شيء مميز جداً.
 
Something very special.

702
00:33:00,000 --> 00:33:05,000
مميزة جداً كتير، إي والله، يا أهلا وسهلا، مية سلامة.
 
Very special indeed, yes by God. Welcome, a hundred
welcomes.

703
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
يا أهلين وسهلين.
 
Welcome.

704
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
أهلا وسهلا فيك، من أي عيلة بشولاقان؟
 
Welcome to you. From which family in Shulaqan?

705
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
من عائلة شولاق.
 
From the Shulaq family.

706
00:33:09,000 --> 00:33:14,000
اللي تسمت يعني اسم الضيعة باسمكم؟
 
Which the village was named after?

707
00:33:14,000 --> 00:33:19,000
إي اللي سمت اسم الضيعة أباً عن جد، يعني أجدادنا اسمه شولاق.
 
Yes, which the village was named after from father to
ancestors. I mean, our ancestor's name is Shulaq.

708
00:33:19,000 --> 00:33:23,000
كانوا ساكنين بالمغر شمالي الضيعة قديم.
 
They used to live in the caves north of the village, long
ago.

709
00:33:23,000 --> 00:33:27,000
يعني من قبل بـ 170 سنة و 180 سنة.
 
I mean, from 170 or 180 years ago.

710
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
تقريباً عمر الضيعة شيء 400 سنة.
 
The village's age is approximately 400 years.

711
00:33:30,000 --> 00:33:35,000
إي شي سنة 170، 180 سنة نزلوا من المغر على الضيعة.
 
Yes, around 170 or 180 years ago, they came down from the
caves to the village.

712
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
أجو سكنوا بالضيعة، قبل كانوا ساكنين بالمغر فوق.
 
They came and settled in the village, previously they lived
in the caves up there.

713
00:33:38,000 --> 00:33:42,000
إي أبوه لجدي، إيده مقطوعة.
 
Yes, my grandfather's father, his hand was cut off.

714
00:33:42,000 --> 00:33:46,000
بالتركي بيقولوا له شولاق، يعني الأقطع.
 
In Turkish, they call him "Çolak", meaning the amputee.

715
00:33:46,000 --> 00:33:50,000
أجا سكن، كشفوا المي بالضيعة، بنص الضيعة كشفوا المي.
 
He came and settled. They discovered water in the village,
in the middle of the village they discovered water.

716
00:33:50,000 --> 00:33:55,000
كرمال هالمي نزلوا من الجبل أجو سكنوا بالضيعة.
 
Because of this water, they came down from the mountain and
settled in the village.

717
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
إي سكنوا بالضيعة سموه شولاقان.
 
So they settled in the village and named it Shulaqan.

718
00:33:58,000 --> 00:34:04,000
والتمت هالناس حوالينا، كمان في عائلات يعني قديمة بالضيعة.
 
And people gathered around us. There are also old families
in the village, I mean.

719
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
في غير عائلات.
 
There are other families.

720
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
حكينا، حكينا عن هالموضوع.
 
We talked, we talked about this topic.

721
00:34:07,000 --> 00:34:11,000
بدي أعرف، بدي أعرف طبيعة العلاقة بين أهل الضيعة، طبيعة الناس
هون شلون؟
 
I want to know, I want to know the nature of the
relationship among the people of the village. How is the
nature of the people here?

722
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
طبيعة الناس كلهم فلاحين ملاكين.
 
The nature of the people, they are all farmers and
landowners.

723
00:34:14,000 --> 00:34:19,000
تقريباً بـ 95%، 90% كلهم ملاكين أصحابين رزق.
 
Almost 95%, 90% are all landowners and property owners.

724
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
والحمد لله عايشين ومبسوطين ومرتاحين الحمد لله.
 
And thank God they are living, happy, and comfortable, thank
God.

725
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
في محبة.
 
There is love.

726
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
علاقاتكم مع القرى المجاورة؟ مع العرب اللي هون؟
 
Your relations with the neighboring villages? With the Arabs
here?

727
00:34:26,000 --> 00:34:30,000
كتير ممتازة، القرى المجاورة كأنه عايشين قرية واحدة.
 
Very excellent. The neighboring villages, it's as if we are
living in one village.

728
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
هلق فقيران مثلاً؟
 
Now Faqiran, for example?

729
00:34:31,000 --> 00:34:35,000
فقيران نفس الشيء، مثلاً هنه جماعة إيزيدية نحن إسلام.
 
Faqiran is the same. For example, they are a Yazidi
community and we are Muslims.

730
00:34:35,000 --> 00:34:40,000
ما عم نفارق بين بعضنا بالمناسبات، بالأعياد.
 
We do not differentiate between each other. On occasions, on
holidays.

731
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
بإيش ما كان، بنزور بعضنا، كأنه عائلة وحدة.
 
In whatever it is, we visit each other, as if we are one
family.

732
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
ما شاء الله، علاقتكم مع العرب... الأخوة الوافدين؟
 
Mashallah. Your relationship with the Arab brothers who
arrived here?

733
00:34:45,000 --> 00:34:50,000
نفس الشيء، نفس الشيء ممتاز، كأنه أخوتنا يعني.
 
The same thing, the same thing, excellent. It's as if they
are our brothers, I mean.

734
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
كأنه عم يشتغلوا معكم بالزيتون هون.
 
It seems they are working with you in the olives here.

735
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
بيشتغلوا معنا كأنه عم يشتغلوا برزقهم.
 
They work with us as if they are working on their own
property.

736
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
ما شاء الله، ما شاء الله.
 
Mashallah, mashallah.

737
00:34:57,000 --> 00:35:01,000
ولادكم اللي، اللي طلعوا بهي الفترة على، على أوروبا؟
 
Your children who, who left during this period to, to
Europe?

738
00:35:01,000 --> 00:35:07,000
إي بهالفترة في منهم قبل مثلاً.
 
Yes, during this period. Some of them before, for example.

739
00:35:07,000 --> 00:35:12,000
هي عملية غصن الزيتون مثلاً، كانوا ساكنين هون.
 
This Operation Olive Branch, for example, they were living
here.

740
00:35:12,000 --> 00:35:16,000
مثلاً في منهم راحوا على تركيا، في منهم راحوا على أوروبا.
 
For example, some of them went to Turkey, some of them went
to Europe.

741
00:35:16,000 --> 00:35:22,000
وقبل مثلاً قبل ضمن الثورة.
 
And before, for example, before, during the revolution.

742
00:35:22,000 --> 00:35:28,000
إي في منهم راحوا من عشر سنين، من تسع سنين، من سبع سنين.
 
Yes, some of them left ten years ago, nine years ago, seven
years ago.

743
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
بيساعدوكم بدخلهم؟
 
Do they help you with their income?

744
00:35:30,000 --> 00:35:34,000
والله في منهم بيساعدوا وفي منهم ما بيساعدوا.
 
Well, some of them help and some of them don't.

745
00:35:34,000 --> 00:35:39,000
في منهم ما هم بحاجة مساعدتهم يعني، وضعهم المادي ماشي، الحمد
لله هون.
 
Some of them don't need their help, I mean, their financial
situation is going well, thank God, here.

746
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
أمورهم ماشية بيساعدوا بعضهم.
 
Their matters are going well, they help each other.

747
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
أحلى شيء بتحبه بشولاقان شو هو؟
 
What is the best thing you love about Shulaqan?

748
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
أحلى شيء والله ضيعتنا، يعني علاقة الضيعة.
 
The best thing, by God, is our village, I mean, the
relationship within the village.

749
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
علاقة الضيعة ببعضها كتير ممتازة الحمد لله.
 
The relationship of the village with each other is very
excellent, thank God.

750
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

751
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

752
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
الله يعافيك يا مية سلامة، أهلا وسهلا.
 
May God give you health, a hundred welcomes, welcome.

753
00:35:54,000 --> 00:36:03,000
انتهت جولتنا لهذا الأسبوع، ولم نرتوِ من الجمال في هذه القرية
الجميلة بكل مكوناتها.
 
Our tour for this week has ended, and we have not quenched
our thirst for the beauty in this beautiful village with all
its components.

754
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
البشرية والطبيعية والجغرافية.
 
The human, natural, and geographical.

755
00:36:06,000 --> 00:36:14,000
وعدٌ أننا سنكون معكم في الأسابيع القادمة في جولات جديدة من
مناطق سورية أخرى حبيبة.
 
A promise that we will be with you in the coming weeks on
new tours from other beloved Syrian regions.

756
00:36:14,000 --> 00:36:21,000
لمتابعة برنامجنا، تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة، وأيضاً
موقعنا على الإنترنت halabtodaytv.net.
 
To follow our program, follow the channel's Facebook page,
and also our website halabtodaytv.net.

757
00:36:21,000 --> 00:36:26,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

